Passa ai contenuti principali

Il mio week end di Roberto

Sabato mattina sono stato a casa e ho fatto colazione. Dopo la colazione mi sono lavato, mi sono vestito e ho guardato la televisione. I miei genitori sono andati a fare la spesa e poi sono andati a Luino a comprare la tuta per mio papà. Io sono stato a casa da solo, ho fatto i piatti alla mamma e alle 19.30 abbiamo cenato. Dopo cena ho guardato la televisione e dopo sono andato a letto. Domenica ho guardato la Formula 1; ha vinto la Ferrari con il pilota Vettel[P1] . Ho fatto colazione e dopo mi sono lavato i denti e la faccia, mi sono vestito e sono andato a giocare a baskin con i miei compagni di squadra. Siamo andati a giocare a Saronno e abbiamo perso.  Dopo la partita ho mangiato la focaccia con la mortadella e la sottiletta. Poi abbiamo mangiato la pizza che ha portato Letizia perché era il suo compleanno. Dopo mangiato siamo andati a casa e mi sono guardato la partita di basket: il Brindisi ha vinto 94-74 contro l’Avellino e il Varese ha vinto 74-72 contro il Capo d’Orlando. Stasera vado a mangiare al ristorante cinese con mia sorella.


 [P1]

Commenti

Post popolari in questo blog

LE PAROLE STRANIERE DA ITALIANIZZARE

Oggi giorno nella nostra lingua usiamo un sacco di forestierismi provenienti maggiormente dall’inglese e dal francese. Ce ne sono alcuni che non italianizziamo mai come:
- airbag = cuscino salvavita
- backgammon = tavola reale - baseball = pallabase
- bob = guidoslitta - computer = elaboratore
- drive-in = cineparco - guardrail = guardavia
- halibut = ippoglosso
- hamburger = svizzera
- ketchup = salsa rubra
- lime = limetta
- marshmallow = toffoletta
- metal detector = cercametalli - motel = autostello
- motocross = motocampestre
- mountain bike = rampichino - mouse = topo
- pacemaker = segnapassi - revolver = rivoltella
- spinnaker = fiocco pallone


Tutti questi italianismi sono decisamente ormai in disuso e tutto questo ha portato alla definitiva contaminazione della lingua italiana. In Italia però c’è l’Accademia della Crusca di Firenze (sito web: www.accademiadellacrusca.it) che ha lo scopo di salvaguardare la lingua italiana e dal 2015 ha fondato il gruppo Incipit che ha lo scopo di monitorare i fores…

ITALIANIZING THE FOREIGN WORDS (ENGLISH VERSION)

Everyday in the italian language are importing a lot of borrowed words come mostly from english or french and for this the italians are considered xenophiles because themselves formerly are a people of explorers and navigators. In Italy exists the Accademia della Crusca of Florence that protects the italian language and in 2015 have founded the Incipit group that has the purpose to monitor the incipient loanwords in the phase in which they take place in the italian language like "jobs act", “spending review”, "smart working", "voluntary disclosure", "bail-in", "bail-out", "stepchild adoption", "whistleblower", "flat tax" or "hotspot" and their italian equivalents are "legge del lavoro", “revisione della spesa pubblica”, "lavoro agile", "collaborazione volontaria", "salvataggio interno", "salvataggio esterno", "adozione del configlio", &q…