Passa ai contenuti principali

DOPPIAGGIO IN SINCRONO, DOPPIAGGIO FUORI CAMPO E SOTTOTITOLI


Il doppiaggio è quello che permette in modo tecnico mediante prodotti audiovisivi (cartoni animati, telefilm, videogiochi, film o documentari) di sostituire la colonna sonora originale, sia parlata o cantata del prodotto stesso con la traduzione relativa di un’altra lingua straniera. Spesso esistono due tipi di doppiaggi: in sincrono oppure fuori campo (detto anche all’inglese “voice over”  oppure più comunemente “oversound”).
Il doppiaggio in sincrono è quando viene completamente sostituito la voce originale dell’attore con quello del doppiatore e viene utilizzato spesso in film, serie tv e videogiochi.
Invece il doppiaggio fuori campo è quando la voce originale dell’attore non viene totalmente sostituita e si sovrappone a quella del doppiatore, rimanendo la voce originale in sottofondo e viene utilizzato spesso in interviste e documentari.
I sottotitoli sono invece delle scritte poste nella parte inferiore del teleschermo e si utilizza per tradurre i dialoghi in lingua diversa da quella della colonna sonora in modo da chi non è in grado di comprendere la lingua originale per motivi di costi o di scelta (spesso le interviste, le pubblicità oppure i videogiochi).
Il doppiaggio italiano dei film e serie tv straniere è quello naturalmente più diffuso (invece nei paesi anglofoni utilizzano più i sottotitoli tranne i film e serie tv straniere per bambini che sono quasi sempre doppiate in inglese) e io personalmente conosco doppiatori come:

·      Marco Balzarotti (ha doppiato Giniu in Dragonball Z, Yokomizo in Detective Conan, Nick Mattone in Isola Lego, Dallas in Ratchet: Gladiator)
·      Riccardo Rovatti (ha doppiato Majinbu in Dragonball Z, Megure in Detective Conan, Dr. Nefarious in Ratchet & Clank 3),
·      Elda Olivieri (ha doppiato Lara Croft da Tomb Raider 2 a Tomb Raider Underworld)
·      Pietro Ubaldi (ha doppiato Gleeman Vox in Ratchet: Gladiator)
·      Antonio Paiola (ha doppiato Papà Mattoncelli in Isola Lego)
·      Silvana Fantini (ha doppiato entrambi Pepe e Mamma Mattoncelli in Isola Lego)
·      Roberta Gallina (ha doppiato Laura Mattone in Isola Lego)
·      Luca Sandri (ha doppiato Gis in Dragonball Z e il Briccone in Isola Lego)
·      Giorgio Melazzi (ha doppiato l’Informatto in Isola Lego)
·      Carlo Bonomi (ha doppiato Pingu, La Linea e Capitano Rom in Isola Lego)
·      Raffaele Fallica (ha doppiato Werner Von Croy in Tomb Raider 4 e Tomb Raider 5, e Leonardo in Isola Lego)
·      Claudio Moneta (ha doppiato Pieter Van Eckhardt in Tomb Raider: The Angel Of Darkness)
·      Paolo Sesana (ha doppiato Kurtis Trent in Tomb Raider: The Angel Of Darkness)
·      Simone D’Andrea (ha doppiato Trunks in Dragonball Z e Ratchet in Ratchet & Clank)
·      Aldo Stella (ha doppiato Guldo in Dragonball Z e Clank in Ratchet & Clank)
·      Roberto Del Giudice (ha doppiato Lupin in Lupin III)
·      Ferruccio Amendola (ha doppiato Sylvester Stallone e Robert De Niro)
·      Mino Caprio (ha doppiato Peter Griffin ne I Griffin)
·      Tonino Accolla (ha doppiato Homer Simpson ne I Simpson)
·      Paolo Torrisi (ha doppiato Goku adulto in Dragonball Z)
  
    Io critico il doppiaggio quando utilizzano le parole straniere (tipo “computer” o “mouse”) e secondo me il miglior doppiaggio in italiano che a me mi è piaciuto è quello di Megaforce del 1982, proprio perché in una scena hanno detto “elaboratore” al posto di “computer”.
    Il doppiaggio italiano è nato nel 1932 a Roma durante il Fascismo per le persone analfabete e che non era proprio in grado di seguire i film sottotitolati mentre dagli anni 1980 è nata quella milanese quando Fininvest iniziò ad affidare le edizioni italiane dei cartoni animati mandati in onda sulle tre reti televisive dovuto alle cooperative di doppiaggio milanesi (in gran parte alla Merak Film). Spesso anche i film e serie tv italiane quando c’è un attore straniero poi viene doppiato da un doppiatore italiano per motivi che non conosce la lingua italiana (es. Paolo Ferrari doppia Jean-Louis Trintignant in Il Sorpasso e Claudia Catani doppia entrambi Katharina Böhm e Lina Perned in Il Commissario Montalbano). Infine esiste anche un sito web dedicato ai doppiatori italiani ed è "Il mondo dei doppiatori" andando al link: https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/.




Daniel

Commenti

Post popolari in questo blog

LE PAROLE STRANIERE DA ITALIANIZZARE (PARTE 1)

Oggi giorno nella nostra lingua usiamo un sacco di forestierismi provenienti maggiormente dall’inglese e dal francese. Ce ne sono alcuni che non italianizziamo mai come:


·backgammon = tavola reale ·baseball = pallabase ·biberon = poppatoio ·bob = guidoslitta ·bulldozer = apripista ·camion = autocarro ·chef = capocuoco ·computer = elaboratore ·container = contenitore ·cowboy = vaccaro ·decoder = decodificatore ·encoder = codificatore ·frac = marsina ·garage = autorimessa ·gilet = panciotto ·guardrail = guardavia ·halibut = ippoglosso

Buon Anniversario Mamma e Papà

Carissimi mamma papà, auguri di buon anniversario. Io sono felice di festeggiare con voi l’anniversario di matrimonio. Vi voglio un sacco di bene. Mamma e papà vi ringrazio di stare affianco a voi. Mamma sei simpatica e sei bravissima a cucinare cose buone. Papà sei simpatico e bravissimo e sei bravissimo a fare le parole crociate. Papà è bellissimo guardare la partita in televisione insieme.
Tanti auguri di buon anniversario da Roby Per mamma e papà Vi voglio tanto bene




LE PAROLE STRANIERE DA ITALIANIZZARE (PARTE 2)

Qui invece continuiamo ad elencare altri forestierismi con relativi equivalenti italiani caduti in disuso come:
airbag = cuscino salvavitaaquaplaning = slittamento sull’acquacamper = furgone da campeggiocar pooling = auto di gruppocheesecake = torta al formaggiocornflakes = fiocchi di granoturcocric = martinettocyborg = organismo ciberneticoday hospital = ricovero diurnodiscount = negozio di scontoduty-free shop = negozio senza impostefast food = cibo velocegargoyle = doccionegenoa = fiocco di Genovaiceberg = montagna di ghiacciojukebox = giradischi a gettoneketchup = salsa rubralifting = ritidectomiamais = granoturcomarshmallow = cotone dolcemountain bike = bicicletta da montagnaoverbooking = sovraprenotazionepet therapy = zooterapiaroast beef = manzo arrostoroulotte = rimorchio da campeggioskateboard = tavola a rotelleslot machine = macchina mangiasoldismart card = carta intelligentesmog = nebbia nerasnowboard = tavola da nevespinnaker = fiocco pallonesurf = tavola da ondawindsurf = …