Passa ai contenuti principali

LE PAROLE STRANIERE DA ITALIANIZZARE (PARTE 2)



Qui invece continuiamo ad elencare altri forestierismi con relativi equivalenti italiani caduti in disuso come:

  • airbag = cuscino salvavita
  • camper = furgone da campeggio
  • cheesecake = torta al formaggio
  • ciclocross = ciclocampestre
  • cric = martinetto
  • cyborg = organismo cibernetico
  • discount = negozio di sconto
  • duty-free shop = negozio senza imposte
  • fast food = cibo veloce
  • gargoyle = doccione
  • iceberg = montagna di ghiaccio
  • jukebox = giradischi a gettone
  • ketchup = salsa rubra
  • lifting = ritidectomia
  • mais = granoturco
  • marshmallow = cotone dolce
  • mountain bike = bicicletta da montagna
  • roast beef = manzo arrosto
  • roulotte = rimorchio da campeggio
  • skateboard = tavola a rotelle
  • slot machine = macchina mangiasoldi
  • smog = nebbia nera
  • snowboard = tavola da neve
  • spinnaker = fiocco pallone
  • windsurf = tavola a vela


Ed intanto continuiamo con altri forestierismi che si alternano spesso con equivalenti italiani come “premier” e “primo ministro”, “leader” e “capo”, “meeting” e “riunione”, “stage e “tirocinio”, “record e “primato”, “bebè” e “neonato”, “stop” e “basta”, “sandwich” e “tramezzino”, “krapfen” e “bombolone”, “omelette” e “frittata”, “toast” e “pane tostato”, “football e “calcio”, “scooter e “motorino”, “chewing gum” e “gomma da masticare”, “supermarket” e “supermercato” o “videogame” e “videogioco”. Poi ci sono anche falsi anglicismi come “pullman” che in inglese si chiama “coach” e in italiano anche “torpedone”, “flipper” che in inglese si chiama “pinball machine” e in italiano anche “biliardino elettrico”, “jolly” che in inglese si chiama “joker” e in italiano anche “matta” o “luna park” che in inglese si chiama “funfair” e in italiano anche “parco dei divertimenti”. Il link del canale YouTube dell’Accademia della Crusca è https://www.youtube.com/user/AccademiaCrusca. Il sito web di Italiano Urgente (quello che ho già spiegato nell’articolo precedente, cioè il sito tratto dal libro di Gabriele Valle che ha lo scopo di tradurre gli anglicismi in italiano sul modello della lingua spagnola) è www.italianourgente.it, mentre il canale YouTube di Italiano Urgente è https://www.youtube.com/channel/UCEqsn9XH9ZGGBI9qWhp8Uzg. Nel 2014 la pubblicitaria italiana Annamaria Testa ha pubblicato un articolo dedicato a 300 parole inglesi con la proposta di tradurre con relativi equivalenti italiani di uso comune andando al suo link: https://nuovoeutile.it/300-parole-da-dire-in-italiano/ mentre nel febbraio del 2015 ha promosso l'iniziativa “#dilloinitaliano” che la scopo di frenare l'uso comune degli anglicismi, noto anche come “itanglish”, soprattutto nel linguaggio amministrativo, aziendale e pubblicitario. Se volete sapere come sostituire in italiano i forestierismi elencati in una lunghissima lista andate al link: http://www.achyra.org/forestierismi/, mentre se volete seguire il forum dedicato alla lingua italiana andate al link: http://www.achyra.org/cruscate/. Se andate al link: https://www.mr-loto.it/2016/parole-straniere-in-italiano.html, c'è uno che spiega come me di italianizzare le parole straniere e sarà molto bello ed interessante. Godetevelo! Finalmente Antonio Zoppetti ha pubblicato da poco un sito web intitolato "AAA - Il dizionario delle alternative agli anglicismi in italiano" ovvero un dizionario online dove raccoglie gli anglicismi con i relativi significati e sinonimi italiani usati nella nostra lingua e per andarci cliccate su https://aaa.italofonia.info/, che tra l'altro è ospitato dal sito https://italofonia.info/ ovvero un portale indipendente dedicato alla lingua italiana nel mondo. Alla fine del 2018 Antonio Zoppetti ha anche pubblicato il libro degli anglicismi con relativi equivalenti italiani intitolato "L'etichettario - Dizionario di alternative italiane a 1800 parole inglesi" dalla casa editrice Franco Cesati. Giulio Mainardi invece è un amante di letteratura e traduzioni che ha tra l'altro proposto di tradurre in italiano i forestierismi e i nomi propri stranieri e per andarci cliccate su http://www.giuliomainardi.it/.



Daniel

Commenti

Post popolari in questo blog

LE PAROLE STRANIERE DA ITALIANIZZARE (PARTE 1)

Oggi giorno nella nostra lingua usiamo un sacco di forestierismi provenienti maggiormente dall’inglese e dal francese. Ce ne sono alcuni che non italianizziamo mai come:


·backgammon = tavola reale ·baseball = pallabase ·biberon = poppatoio ·bob = guidoslitta ·bulldozer = apripista ·camion = autocarro ·chef = capocuoco ·computer = elaboratore ·container = contenitore ·cowboy = vaccaro ·decoder = decodificatore ·encoder = codificatore ·frac = marsina ·garage = autorimessa ·gilet = panciotto ·guardrail = guardavia ·halibut = ippoglosso

Buon Anniversario Mamma e Papà

Carissimi mamma papà, auguri di buon anniversario. Io sono felice di festeggiare con voi l’anniversario di matrimonio. Vi voglio un sacco di bene. Mamma e papà vi ringrazio di stare affianco a voi. Mamma sei simpatica e sei bravissima a cucinare cose buone. Papà sei simpatico e bravissimo e sei bravissimo a fare le parole crociate. Papà è bellissimo guardare la partita in televisione insieme.
Tanti auguri di buon anniversario da Roby Per mamma e papà Vi voglio tanto bene