Passa ai contenuti principali

I 4 MOSTRICCIATOLI PER HALLOWEEN

INGREDIENTI

225 GR DI CIOCCOLATO FONDENTE 30 GR DI BURRO

125 GR DI PANNA PER DOLCI 25 GR DI NUTELLA CODETTE DI CIOCCOLATO Q.B ROTELLE DI LIQUIRIZIA.

 

PROCEDIMENTO

 

TRITATE IL CIOCCOLATO FONTENTE FINEMENTE.

IN UN PENTOLINO FATE SCIOGLIERE IL BURRO CON LA PANNA E QUANDO IL COMPOSTO SARA’ GIUNTO AD EBOLIZZIZIONE SPENETTE IL FUOCO AGGIUNGETE IL CIOCCOLATO E NUTELLA AL COMPOSTO, MESCOLANDO DELICATAMENTE EVITANDO LA FORMAZIONE DI AGRUMI. LASCIATE RIPOSARE IN FRIGO PER QUALCHE ORA, AVENDO CURA DI MESCOLARE DI IN TANTO IN TANTO QUANDO IL VOSRO COMPOSTO SARA’ OMOGENEO E COMPATO POTETE PROCEDERE ALLA REALIZAZZAZIONE DEI RAGNETTI: CON DUE CUCCHIAI FORMATE DELLE PALLINE, DISPONETE SU UN PIATTO E METTETELE IN FRIGO PER ALTRI 15 MINUTI CIRCA.

IN UNA CIOTOLINA METTETE LE CODETTE E PASSA DENTRO LE PALLINE UNA PER UNA.

INFINE TAGLIATE DEGLI PEZZETTINI DI ROTELLE DI LIQUIRIZIA DI CIRCA 4 CENTRIMETRI E PONETELI ALLA BASE DEI VOSTRI RAGNETTI PER FORMARE LE ZAMPETTE POTETE USARE DEI GRANELLI DI ZUCHERRO O CIOCCOLATO BIANCO PER FARE GLI OCCHIETTI E RENDERE ANCORA PIU’ SFIZIOSA LA VOSTRA RICETTA.

 

 

Commenti

Post popolari in questo blog

LE PAROLE STRANIERE DA ITALIANIZZARE

Oggi giorno nella nostra lingua usiamo un sacco di forestierismi provenienti maggiormente dall’inglese e dal francese. Ce ne sono alcuni che non italianizziamo mai come:
- airbag = cuscino salvavita
- backgammon = tavola reale - baseball = pallabase
- bob = guidoslitta - computer = elaboratore
- drive-in = cineparco - guardrail = guardavia
- halibut = ippoglosso
- hamburger = svizzera
- ketchup = salsa rubra
- lime = limetta
- marshmallow = toffoletta
- metal detector = cercametalli - motel = autostello
- motocross = motocampestre
- mountain bike = rampichino - mouse = topo
- pacemaker = segnapassi - revolver = rivoltella
- spinnaker = fiocco pallone


Tutti questi italianismi sono decisamente ormai in disuso e tutto questo ha portato alla definitiva contaminazione della lingua italiana. In Italia però c’è l’Accademia della Crusca di Firenze (sito web: www.accademiadellacrusca.it) che ha lo scopo di salvaguardare la lingua italiana e dal 2015 ha fondato il gruppo Incipit che ha lo scopo di monitorare i fores…

ITALIANIZING THE FOREIGN WORDS (ENGLISH VERSION)

Everyday in the italian language are importing a lot of borrowed words come mostly from english or french and for this the italians are considered xenophiles because themselves formerly are a people of explorers and navigators. In Italy exists the Accademia della Crusca of Florence that protects the italian language and in 2015 have founded the Incipit group that has the purpose to monitor the incipient loanwords in the phase in which they take place in the italian language like "jobs act", “spending review”, "smart working", "voluntary disclosure", "bail-in", "bail-out", "stepchild adoption", "whistleblower", "flat tax" or "hotspot" and their italian equivalents are "legge del lavoro", “revisione della spesa pubblica”, "lavoro agile", "collaborazione volontaria", "salvataggio interno", "salvataggio esterno", "adozione del configlio", &q…