Passa ai contenuti principali

La ricetta di Giorgio: MELANZANE CON CIOCCOLATO


1) PELARE LE MELAZANE A FETTA
2) PASSARLE NELLA FARINA E NELL'UOVO SBATTUTO
3)FRIGGERLE NELLA PENTOLA
4) TRITARE IL CIOCCOLATO FONDENTE CON IL COLTELLO
5) SCALDARE IL LATTE
6) MISCHIARE IL CIOCCOLATO FONDENTE CON IL LATTE
7) METTERE LE MELANZANE NEL PIATTO CON SOPRA IL CIOCCOLATO
8) AGGIUNGERE I PINOLI, LE NOCI E L'ARANCIA CANDITA
9) FARE TANTI STRATI DI MELANZANE
10) DECORARE CON GRANELLA DI NOCCIOLA
11) METTERE IN FRIGORIFERO PER ALMENO 2 ORE
12) SPOLVERIZZARE CON CACAO AMARO
IL PIATTO E' PRONTRO

Commenti

Post popolari in questo blog

LE PAROLE STRANIERE DA ITALIANIZZARE

Oggi giorno nella nostra lingua usiamo un sacco di forestierismi provenienti maggiormente dall’inglese e dal francese. Ce ne sono alcuni che non italianizziamo mai come:
- backgammon = tavola reale - baseball = pallabase
- bob = guidoslitta - computer = elaboratore - guardrail = guardavia
- hamburger = svizzera - motel = autostello - mouse = topo - revolver = rivoltella
- spinnaker = fiocco pallone


Tutti questi italianismi sono decisamente ormai in disuso e tutto questo ha portato alla definitiva contaminazione della lingua italiana. In Italia però c’è l’Accademia della Crusca di Firenze (sito web: www.accademiadellacrusca.it) che ha lo scopo di salvaguardare la lingua italiana e dal 2015 ha fondato il gruppo Incipit che ha lo scopo di monitorare i forestierismi incipienti nella fase in cui prendono piede nella nostra lingua come “jobs act”, “spending review”, “voluntary disclosure”, “stepchild adoption”, “bail-in”, “bail-out”, “smart working”, “flat tax”, “question time” oppure “hotspot” e i lor…

ITALIANIZING THE FOREIGN WORDS (ENGLISH VERSION)

Everyday in the italian language are importing a lot of borrowed words come mostly from english or french and for this the italians are considered xenophiles because themselves formerly are a people of explorers and navigators. In Italy exists the Accademia della Crusca of Florence that protects the italian language and in 2015 have founded the Incipit group that has the purpose to monitor the incipient loanwords in the phase in which they take place in the italian language like "jobs act", “spending review”, "smart working", "voluntary disclosure", "bail-in", "bail-out", "stepchild adoption", "flat tax", "hotspot" or “question time” and their italian equivalents are "legge del lavoro", “revisione della spesa pubblica”, "lavoro agile", "collaborazione volontaria", "salvataggio interno", "salvataggio esterno", "adozione del configlio", "tassa …