Passa ai contenuti principali

IL MIO PIÙ BEL VIDEO MUSICALE DI TUTTI I TEMPI


Il mio video musicale preferito è “Reach out” di Hilary Duff del 2008 e si vede la cantante stessa coi capelli biondi vestita in diversi modi in una casa in stile ottocentesco in cui si vede a tratti anche il cantante Prophet vestito di nero che fa la parte rap. All’inizio e alla fine si vedono pure gli uomini e le donne in biancheria intima che corrono fuori attorno alla casa. Comunque questa canzone è molto bella dato che lo ascoltavo quando andavo ancora a scuola ed era intorno all’inizio del 2009 prima che facevo la gita in Grecia con la mia scuola e mi faceva pure ricordare il periodo iniziale delle parole straniere da italianizzare come adesso. Inoltre questa canzone è stata campionata sulla canzone dei Depeche Mode “Personal Jesus” del 1990. Però Hilary Duff mi piacerebbe tanto conoscerla che non so quando mi capiterà dato che ha un milione di tifosi di tutto il mondo che la seguano e poi prima di cantare questa canzone aveva anche cantato la famosa canzone del 2005 “Wake up” e prima ancora faceva pure l’attrice nella serie tv statunitense “Lizzie McGuire” nel 2002. Per vedere il video di questa canzone cliccate su: https://www.youtube.com/watch?v=JStfziF4duQ .
Daniel



Commenti

Post popolari in questo blog

LE PAROLE STRANIERE DA ITALIANIZZARE

Oggi giorno nella nostra lingua usiamo un sacco di forestierismi provenienti maggiormente dall’inglese e dal francese. Ce ne sono alcuni che non italianizziamo mai come:
- airbag = cuscino salvavita
- backgammon = tavola reale - baseball = pallabase
- bob = guidoslitta - computer = elaboratore
- drive-in = cineparco - guardrail = guardavia
- halibut = ippoglosso
- hamburger = svizzera
- ketchup = salsa rubra
- lime = limetta
- marshmallow = toffoletta
- metal detector = cercametalli - motel = autostello
- motocross = motocampestre
- mountain bike = rampichino - mouse = topo
- pacemaker = segnapassi - revolver = rivoltella
- spinnaker = fiocco pallone


Tutti questi italianismi sono decisamente ormai in disuso e tutto questo ha portato alla definitiva contaminazione della lingua italiana. In Italia però c’è l’Accademia della Crusca di Firenze (sito web: www.accademiadellacrusca.it) che ha lo scopo di salvaguardare la lingua italiana e dal 2015 ha fondato il gruppo Incipit che ha lo scopo di monitorare i fores…

ITALIANIZING THE FOREIGN WORDS (ENGLISH VERSION)

Everyday in the italian language are importing a lot of borrowed words come mostly from english or french and for this the italians are considered xenophiles because themselves formerly are a people of explorers and navigators. In Italy exists the Accademia della Crusca of Florence that protects the italian language and in 2015 have founded the Incipit group that has the purpose to monitor the incipient loanwords in the phase in which they take place in the italian language like "jobs act", “spending review”, "smart working", "voluntary disclosure", "bail-in", "bail-out", "stepchild adoption", "whistleblower", "flat tax" or "hotspot" and their italian equivalents are "legge del lavoro", “revisione della spesa pubblica”, "lavoro agile", "collaborazione volontaria", "salvataggio interno", "salvataggio esterno", "adozione del configlio", &q…