Passa ai contenuti principali

WHY THE ITALIAN WORD FOR THE REVOLVER “RIVOLTELLA” IS NOT COMMONLY USED IN THE ITALIAN LANGUAGE???


When someone talk about weapons in the italian language they prefer to use the same english word “revolver” in phrases like “revolver Colt calibro 38” or "pistole e revolver" since that was an american invention by Samuel Colt from 1835 so the italian word “rivoltella” that was coined by father Antonio Bresciani in 1872 is sometimes used only if they talk about old things happened between 1800-1900 in phrases like “colpo di rivoltella” or the not very well known italian girl rock band called "Le Rivoltelle". But in a lot of common italian texts or speakings “revolver” is never alternated with “rivoltella” at most with “pistola” since the last one is commonly used this generic word in which it can indicate not only a revolver but also can indicate a semiautomatic pistol and this creates a lot of confusion. The Crusca says that the word “revolver” is accepted from all the italian dictionaries since 1858 and is no longer possible to abolish this anglicism that the italianization “rivoltella” also if exists is not very common like the english word. I hate this english word because is not normal and sounds very bad since if exists the italian word that I like because is normal and sounds much better I don’t see why it shouldn’t be used in the common italian language. So if the Crusca can launch an alarm to abolish the english word “revolver” to supplant with “rivoltella” maybe if you can send e-mails or letters to say if is possibile to do it. For what I think “revolver” is used 70% and “rivoltella” is used 30%. But exists that the revolver was invented by an italian come from Gadoni in Sardinia in 1833 called Francesco Antonio Broccu and could be called “rivoltella” but the term comes from “revolver”. I don’t know how Broccu calls his revolver with an italian name? To finish maybe one day the italian word “rivoltella” will be able to enter in the english language as a synonym of “revolver” because is more beautiful than the english word.
Daniel

Commenti

  1. Sulle frequenze di revolver/rivoltella:
    https://books.google.com/ngrams/graph?content=rivoltella%2Crevolver&year_start=1840&year_end=2008&corpus=33&smoothing=3

    RispondiElimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

LE PAROLE STRANIERE DA ITALIANIZZARE (VERSIONE ITALIANA)

Oggi giorno nella nostra lingua usiamo un sacco di forestierismi provenienti maggiormente dall’inglese e dal francese. Ce ne sono alcuni che non italianizziamo mai come “computer”, “mouse”, “hamburger”, “lime”, “marshmallow”, “baseball”, “motel”, “revolver”, “metal detector”, “pacemaker”, “motocross”, “mountain bike”, “bob”, “backgammon”, “guardrail” o “spinnaker”. I corrispettivi italiani di questi forestierismi come “elaboratore”, “topo”, “svizzera”, “limetta”, “toffoletta”, “pallabase”, “autostello”, “rivoltella”, “cercametalli”, “segnapassi”, “motocampestre”, “rampichino”, “guidoslitta”, “tavola reale”, “guardavia” o “fiocco pallone” sono decisamente ormai caduti in disuso e tutto questo ha portato alla definitiva contaminazione della lingua italiana. In Italia però c’è l’Accademia della Crusca di Firenze (sito web: www.accademiadellacrusca.it) che ha lo scopo di salvaguardare la lingua italiana e dal 2015 ha fondato il gruppo Incipit che ha lo scopo di monitorare i forestierismi i…

ITALIANIZING THE FOREIGN WORDS (ENGLISH VERSION)

Everyday in the italian language are importing a lot of borrowed words come mostly from english or french and for this the italians are considered xenophiles because themselves formerly are a people of explorers and navigators. In Italy exists the Accademia della Crusca of Florence that protects the italian language and in 2015 have founded the Incipit group that has the purpose to monitor the incipient loanwords in the phase in which they take place in the italian language like "jobs act", “spending review”, "smart working", "voluntary disclosure", "bail-in", "bail-out", "stepchild adoption", "whistleblower", "flat tax" or "hotspot" and their italian equivalents are "legge del lavoro", “revisione della spesa pubblica”, "lavoro agile", "collaborazione volontaria", "salvataggio interno", "salvataggio esterno", "adozione del configlio", &q…