Passa ai contenuti principali

idea per una merenda o una colazione... di Camilla

 

BISCOTTI ALLA MARMELLATA

INGREDIENTI:

180 GR FARINA

70 GR ZUCCHERO

2 TUORLI DI UOVA

100 GR BURRO

MARMELLATA A SCELTA



STRUMENTI:

1 CIOTOLA GRANDE

1 CIOTOLINA PER LE UOVA

1 COLTELLO

PELLICOLA TRASPARENTE

TEGLIA DA FORNO

CARTA DA FORNO

1 CUCCHIAIO

COLINO



PROCEDIMENTO:

IN UNA CIOTOLA METTERE FARINA, ZUCCHERO E I TUORLI LEGGERMENTE SBATTUTI.

MESCOLARE CON LE MANI PER AMALGARE GLI INGREDIENTI.

AGGIUNGERE IL BURRO A TTEMPERATURA AMBIENTE TAGLIATO A PEZZETTI, IMPASTARE TUTTO IN MODO OMOGENEO E TRSFERITE TUTTO SUL PIANO DI LAVORO.

FORMATE UN FILONCINO, AVVOLGETELO NELLA PELLICOLA E METTETELO IN FRIGO PER 30 MINUTI.

TAGLIARE IO FILONCINO IN DISCHETTI DA 2 CM E SCALDARE IL FORNO A 180°C.

FODEFRARE LA TEGLIA CON LA CARTA DA FORNO E POSIZIONARE I BISCOTTI DOPO AVERLI LAVORATI CON LE MANI PER FARNE DELLEPALLINE.

METTERLI BEN DISTANZIAT E FARE UN PICCOLO INCAVO CON IL POLLICE, POI INFORNARE SUL RIPIANO BASSO PER 20 MIN.

UNA VOLTA PRONTI, LASCIARE INTIEPIDIRE, AGGIUNGERE UN CUCCHIAINO DI MARMELLATA E SPOLVERIZZARE CON ABBONDANTE ZUCCHERO A VELO.



CONSIGLIO DI CAMILLA: MANGIARLI A MERENDA O A COLAZIONE CON IL TE’. CONSIGLIO MARMELLATA ALLA FRAGOLA.




Commenti

Post popolari in questo blog

LE PAROLE STRANIERE DA ITALIANIZZARE (VERSIONE ITALIANA)

Oggi giorno nella nostra lingua usiamo un sacco di forestierismi provenienti maggiormente dall’inglese e dal francese. Ce ne sono alcuni che non italianizziamo mai come “computer”, “mouse”, “hamburger”, “lime”, “marshmallow”, “baseball”, “motel”, “revolver”, “metal detector”, “pacemaker”, “motocross”, “mountain bike”, “bob”, “backgammon”, “guardrail” o “spinnaker”. I corrispettivi italiani di questi forestierismi come “elaboratore”, “topo”, “amburghese”, “limetta”, “toffoletta”, “pallabase”, “autostello”, “rivoltella”, “cercametalli”, “segnapassi”, “motocampestre”, “rampichino”, “guidoslitta”, “tavola reale”, “guardavia” o “fiocco a pallone” sono decisamente ormai caduti in disuso e tutto questo ha portato alla definitiva contaminazione della lingua italiana. In Italia però c’è l’Accademia della Crusca di Firenze (sito web: www.accademiadellacrusca.it) che ha lo scopo di salvaguardare la lingua italiana e dal 2015 ha fondato il gruppo Incipit che ha lo scopo di monitorare i forestieris…

LE BANDIERE, I CARTELLI E I LOGHI

La mia passione, oltre a quello delle parole straniere da tradurre in italiano, sono le bandiere, i cartelli e i loghi poiché sono molto belli, colorati e creativi. Dedico molto tempo ad approfondire la conoscenza di questi simboli, mi piace ricercarli in internet specialmente quelli di una volta per guardare com'erano fatti. A casa mia colleziono anche libri dedicati a questi simboli.

La mia prima passione sono le bandiere che sono dei drappi di uno o di più colori variamente disposti, attaccati lungo uno dei lati a un’asta o all’albero della nave su cui vengono innalzati: simboli di una nazione, di un’associazione, di un partito, o insegne di corpi e unità militari. La scienza che studia le bandiere si chiama “vessillologia”, parola coniata da Whitney Smith nel 1959 che è il fondatore americano della FIAV (Federazione Internazionale Associazioni Vessillologiche), cioè la federazione internazionale dedicata alla vessillologia. Per esempio la bandiera dell’Italia è rettangolare col…

ITALIANIZING THE FOREIGN WORDS (ENGLISH VERSION)

Everyday in the italian language are importing a lot of borrowed words come mostly from english or french and for this the italians are considered xenophiles because themselves formerly are a people of explorers and navigators. In Italy exists the Accademia della Crusca of Florence that protects the italian language and in 2015 have founded the Incipit group that has the purpose to monitor the incipient loanwords in the phase in which they take place in the italian language like "jobs act", “spending review”, "smart working", "voluntary disclosure", "bail-in", "bail-out", "stepchild adoption", "whistleblower", "flat tax" or "hotspot" and their italian equivalents are "legge del lavoro", “revisione della spesa pubblica”, "lavoro agile", "collaborazione volontaria", "salvataggio interno", "salvataggio esterno", "adozione del configlio", &q…