Passa ai contenuti principali

PASTICCERIA DA CAMILLA- CROSTATA AL CIOCCOLATO

 

CROSTATA AL CIOCCOLATO


PER LA PASTA FROLLA:


250 GR FARINA

100 GR ZUCCHERO DI CANNA

15 GR DI ESTRATTO DI VANIGLIA

1 UOVO

125 GR BURRO FREDDO DA FRIGO

MEZZA BUSTINA LIEVITO PER DOLCI

FARINA


PER LA CREMA


200 ML PANNA

200 GR CIOCCOLATO AL LATTE

200 ML LATTE


STRUMENTI:

2 CIOTOLE GRANDI

SETACCIO

CUCCHIAIO DI LEGNO

PENTOLINO

COLTELLO

TAGLIERE

MATTARELLO

CARTA FORNO

TORTIERA A CERNIERA


PROCEDIMENTO:

1- MESCOLARE FARINA SETACCIATA, BURRO, UOVO, ZUCCHERO, ESTRATTO DI VANIGLIA E INFINE IL LIEVITO SETACCIATO


2- LAVORARE IL TUTTO VELOCEMENTE CON LE MANI FINO AD OTTENERE UN COMPOSTO LISCIO ED OMOGENEO. SE APPICCICOSO, LASCIAR RIPOSARE 30 MIN IN FRIGORIFERO.


3- PER LA CREMA, SCALDARE LA PANNA SENZA FARLA BOLLIRE, POI AGGIUNGERE IL CIOCCOLATO TRITATO PRIMA CON IL COLTELLO. MESCOLARE BENE FINO A QUANDO IL CIOCCOLATO NON E’ BEN AMALGAMATO BENE CON LA PANNA E LASCIAR RAFFREDDARE.


4- IMBURRARE E INFARINARE UNO STAMPO CON BORDO APRIBILE, POI STENDERE 2/3 DELLA ASTA E MET TERLA NELLA T ORTIERA FACENDO UN BORDO DI 4 CM.


5- VERSARE DENTRO LO STAMPO LA CREMA E CON LA PASTA RIMASTA FORMARE DELLE STRISCE DA METTERE INCROCIATE SOPRA LA TORTA.


6- PRERISCALDARE IL FORNO A 180°C E POSIZIONARE LA TORTA NEL RIPIANO BASSO DEL FORNO. CUOCERE PER CIRCA 30 MIN.


CHE BONTA’!!




Commenti

Post popolari in questo blog

LE PAROLE STRANIERE DA ITALIANIZZARE (VERSIONE ITALIANA)

Oggi giorno nella nostra lingua usiamo un sacco di forestierismi provenienti maggiormente dall’inglese e dal francese. Ce ne sono alcuni che non italianizziamo mai come “computer”, “mouse”, “hamburger”, “lime”, “marshmallow”, “baseball”, “motel”, “revolver”, “metal detector”, “pacemaker”, “motocross”, “mountain bike”, “bob”, “backgammon”, “guardrail” o “spinnaker”. I corrispettivi italiani di questi forestierismi come “elaboratore”, “topo”, “svizzera”, “limetta”, “toffoletta”, “pallabase”, “autostello”, “rivoltella”, “cercametalli”, “segnapassi”, “motocampestre”, “rampichino”, “guidoslitta”, “tavola reale”, “guardavia” o “fiocco a pallone” sono decisamente ormai caduti in disuso e tutto questo ha portato alla definitiva contaminazione della lingua italiana. In Italia però c’è l’Accademia della Crusca di Firenze (sito web:  www.accademiadellacrusca.it ) che ha lo scopo di salvaguardare la lingua italiana e dal 2015 ha fondato il gruppo Incipit che ha lo scopo di monitorare i fore

LE BANDIERE, I CARTELLI E I LOGHI

La mia passione, oltre a quello delle parole straniere da tradurre in italiano, sono le bandiere, i cartelli e i loghi poiché sono molto belli, colorati e creativi. Dedico molto tempo ad approfondire la conoscenza di questi simboli, mi piace ricercarli in internet specialmente quelli di una volta per guardare com'erano fatti. A casa mia colleziono anche libri dedicati a questi simboli. La mia prima passione sono le bandiere che sono dei drappi di uno o di più colori variamente disposti, attaccati lungo uno dei lati a un’asta o all’albero della nave su cui vengono innalzati: simboli di una nazione, di un’associazione, di un partito, o insegne di corpi e unità militari. In particolare preferisco moltissimo le bandiere nazionali del passato. La scienza che studia le bandiere si chiama “vessillologia”, parola coniata da Whitney Smith nel 1959 che è il fondatore americano della FIAV (Federazione Internazionale Associazioni Vessillologiche), cioè la federazione internazionale dedicata

ITALIANIZING THE FOREIGN WORDS (ENGLISH VERSION)

Everyday in the italian language are importing a lot of borrowed words come mostly from english or french and for this the italians are considered xenophiles because themselves formerly are a people of explorers and navigators. In Italy exists the Accademia della Crusca of Florence that protects the italian language and in 2015 have founded the Incipit group that has the purpose to monitor the incipient loanwords in the phase in which they take place in the italian language like "jobs act", “spending review”, "smart working", "voluntary disclosure", "bail-in", "bail-out", "stepchild adoption", "whistleblower", "flat tax" or "hotspot" and their italian equivalents are "legge del lavoro", “revisione della spesa pubblica”, "lavoro agile", "collaborazione volontaria", "salvataggio interno", "salvataggio esterno", "adozione del configlio", &