Passa ai contenuti principali

Fratello sole Sorella Luna in tedesco!!!

Il nostro poliglotta Filippo si è preso la briga di tradurre in tedesco il testo della bella poesia di San Francesco per gli estimatori d'oltralpe:


Süß ist in meinem Herzen fühlen
jetzt demütig Liebe geboren wird.
Süß ist zu verstehen, dass sie nicht mehr allein
aber der ich bin ein Teil eines riesigen Lebens
dass großzügig scheint um mich herum,
Geschenk von ihm, seiner unendlichen Liebe.
Er gab uns den Himmel und helle Sterne,
Bruder Sonne und Schwester Mond,
Mutter Erde mit Früchten, Rasen und Blumen,
das Feuer und der Wind Luft und reines Wasser,
Quelle des Lebens für seine Geschöpfe.
Geschenk von ihm, seiner unendlichen Liebe.
Gelobt unser Herr sein!
die geschaffen, das ganze Universum;
Gelobt unser Herr,
wir alle sind seine Geschöpfe.
Geschenk ihm, seiner unendlichen Liebe.

Selig diejenigen, die EIN Demut dienen.

Commenti

Post popolari in questo blog

LE PAROLE STRANIERE DA ITALIANIZZARE

Oggi giorno nella nostra lingua usiamo un sacco di forestierismi provenienti maggiormente dall’inglese e dal francese. Ce ne sono alcuni che non italianizziamo mai come:
- airbag = cuscino salvavita
- backgammon = tavola reale - baseball = pallabase
- bob = guidoslitta - computer = elaboratore
- drive-in = cineparco - guardrail = guardavia
- halibut = ippoglosso
- hamburger = svizzera
- ketchup = salsa rubra
- lime = limetta
- marshmallow = toffoletta
- metal detector = cercametalli - motel = autostello
- motocross = motocampestre
- mountain bike = rampichino - mouse = topo
- pacemaker = segnapassi - revolver = rivoltella
- spinnaker = fiocco pallone


Tutti questi italianismi sono decisamente ormai in disuso e tutto questo ha portato alla definitiva contaminazione della lingua italiana. In Italia però c’è l’Accademia della Crusca di Firenze (sito web: www.accademiadellacrusca.it) che ha lo scopo di salvaguardare la lingua italiana e dal 2015 ha fondato il gruppo Incipit che ha lo scopo di monitorare i fores…

ITALIANIZING THE FOREIGN WORDS (ENGLISH VERSION)

Everyday in the italian language are importing a lot of borrowed words come mostly from english or french and for this the italians are considered xenophiles because themselves formerly are a people of explorers and navigators. In Italy exists the Accademia della Crusca of Florence that protects the italian language and in 2015 have founded the Incipit group that has the purpose to monitor the incipient loanwords in the phase in which they take place in the italian language like "jobs act", “spending review”, "smart working", "voluntary disclosure", "bail-in", "bail-out", "stepchild adoption", "whistleblower", "flat tax" or "hotspot" and their italian equivalents are "legge del lavoro", “revisione della spesa pubblica”, "lavoro agile", "collaborazione volontaria", "salvataggio interno", "salvataggio esterno", "adozione del configlio", &q…