Passa ai contenuti principali

Fratello sole Sorella Luna in tedesco!!!

Il nostro poliglotta Filippo si è preso la briga di tradurre in tedesco il testo della bella poesia di San Francesco per gli estimatori d'oltralpe:


Süß ist in meinem Herzen fühlen
jetzt demütig Liebe geboren wird.
Süß ist zu verstehen, dass sie nicht mehr allein
aber der ich bin ein Teil eines riesigen Lebens
dass großzügig scheint um mich herum,
Geschenk von ihm, seiner unendlichen Liebe.
Er gab uns den Himmel und helle Sterne,
Bruder Sonne und Schwester Mond,
Mutter Erde mit Früchten, Rasen und Blumen,
das Feuer und der Wind Luft und reines Wasser,
Quelle des Lebens für seine Geschöpfe.
Geschenk von ihm, seiner unendlichen Liebe.
Gelobt unser Herr sein!
die geschaffen, das ganze Universum;
Gelobt unser Herr,
wir alle sind seine Geschöpfe.
Geschenk ihm, seiner unendlichen Liebe.

Selig diejenigen, die EIN Demut dienen.

Commenti

Post popolari in questo blog

LE PAROLE STRANIERE DA ITALIANIZZARE (PARTE 1)

Oggi giorno nella nostra lingua usiamo un sacco di forestierismi provenienti maggiormente dall’inglese e dal francese. Ce ne sono alcuni che non italianizziamo mai come:


·backgammon = tavola reale ·baseball = pallabase ·biberon = poppatoio ·bob = guidoslitta ·bulldozer = apripista ·camion = autocarro ·chef = capocuoco ·computer = elaboratore ·container = contenitore ·cowboy = vaccaro ·decoder = decodificatore ·encoder = codificatore ·frac = marsina ·garage = autorimessa ·gilet = panciotto ·guardrail = guardavia ·halibut = ippoglosso

Buon Anniversario Mamma e Papà

Carissimi mamma papà, auguri di buon anniversario. Io sono felice di festeggiare con voi l’anniversario di matrimonio. Vi voglio un sacco di bene. Mamma e papà vi ringrazio di stare affianco a voi. Mamma sei simpatica e sei bravissima a cucinare cose buone. Papà sei simpatico e bravissimo e sei bravissimo a fare le parole crociate. Papà è bellissimo guardare la partita in televisione insieme.
Tanti auguri di buon anniversario da Roby Per mamma e papà Vi voglio tanto bene




LE PAROLE STRANIERE DA ITALIANIZZARE (PARTE 2)

Qui invece continuiamo ad elencare altri forestierismi con relativi equivalenti italiani caduti in disuso come:
airbag = cuscino salvavitacamper = furgone da campeggiocheesecake = torta al formaggiociclocross = ciclocampestrecric = martinettocyborg = organismo ciberneticodiscount = negozio di scontoduty-free shop = negozio senza impostefast food = cibo velocegargoyle = doccioneiceberg = montagna di ghiacciojukebox = giradischi a gettoneketchup = salsa rubralifting = ritidectomiamais = granoturcomarshmallow = cotone dolcemountain bike = bicicletta da montagnaroast beef = manzo arrostoroulotte = rimorchio da campeggioskateboard = tavola a rotelleslot machine = macchina mangiasoldismog = nebbia nerasnowboard = tavola da nevespinnaker = fiocco pallonewindsurf = tavola a vela

Ed intanto continuiamo con altri forestierismi che si alternano spesso con equivalenti italiani come “premier” e “primo ministro”, “leader” e “capo”, “meeting” e “riunione”, “stage” e “tirocinio”, “record” e “primato”, …