Passa ai contenuti principali

I miei amici del Millepiedi


I compagni del Millepiedi con cui mi trovo meglio sono: Mattia D, Luca P, Giada, Vanessa, Lua e Jacopo.
Con Mattia scherziamo, lui mi prende in giro e ripete quello che dico io.
Luca mi dice che ho il naso a patata e mi fa ridere. Mi fa anche i dispetti, infatti mi tocca i capelli, mi fa il solletico e ogni tanto mi fa spaventare muovendo la mia carrozzina indietro.
Giada è carina, insieme coloriamo e mi regala i suoi disegni, io li porto a casa e li attacco sul muro. Mi chiama tesoro e principessa, parliamo di come torna a casa. Siamo molto amiche.
Vanessa, non vuole essere chiamata “patata” da me. Con lei ogni tanto parliamo e io le voglio bene.
Lua prende il pullmino con me, mi avvisa quando è arrivato e mi aiuta a mettere la giacca. Ogni tanto mi accompagna anche fuori per prendere il pullmino. Prima si sedeva anche vicino a me a tavola, per darmi una mano a tagliare le cose.
Jacopo mi chiama principessa e qualche volta anche amore mio. Alcune volte sono contenta altre volte mi arrabbio e gli dico che se continua lo dico al suo papà.



Camilla

Commenti

Post popolari in questo blog

LE PAROLE STRANIERE DA ITALIANIZZARE

Oggi giorno nella nostra lingua usiamo un sacco di forestierismi provenienti maggiormente dall’inglese e dal francese. Ce ne sono alcuni che non italianizziamo mai come:
- airbag = cuscino salvavita
- backgammon = tavola reale - baseball = pallabase
- bob = guidoslitta - computer = elaboratore
- drive-in = cineparco - guardrail = guardavia
- halibut = ippoglosso
- hamburger = svizzera
- ketchup = salsa rubra
- lime = limetta
- marshmallow = toffoletta
- metal detector = cercametalli - motel = autostello
- motocross = motocampestre
- mountain bike = rampichino - mouse = topo
- pacemaker = segnapassi - revolver = rivoltella
- spinnaker = fiocco pallone


Tutti questi italianismi sono decisamente ormai in disuso e tutto questo ha portato alla definitiva contaminazione della lingua italiana. In Italia però c’è l’Accademia della Crusca di Firenze (sito web: www.accademiadellacrusca.it) che ha lo scopo di salvaguardare la lingua italiana e dal 2015 ha fondato il gruppo Incipit che ha lo scopo di monitorare i fores…

ITALIANIZING THE FOREIGN WORDS (ENGLISH VERSION)

Everyday in the italian language are importing a lot of borrowed words come mostly from english or french and for this the italians are considered xenophiles because themselves formerly are a people of explorers and navigators. In Italy exists the Accademia della Crusca of Florence that protects the italian language and in 2015 have founded the Incipit group that has the purpose to monitor the incipient loanwords in the phase in which they take place in the italian language like "jobs act", “spending review”, "smart working", "voluntary disclosure", "bail-in", "bail-out", "stepchild adoption", "whistleblower", "flat tax" or "hotspot" and their italian equivalents are "legge del lavoro", “revisione della spesa pubblica”, "lavoro agile", "collaborazione volontaria", "salvataggio interno", "salvataggio esterno", "adozione del configlio", &q…