Passa ai contenuti principali

Saluto a Rosa


Cari lettori oggi vi voglio parlare di una persona che a me ha lasciato un segno che proprio non dimenticherò mai: la mia ex preside.
“Sei stata una grande preside, io sono fiero di aver avuto la possibilità di conoscerti sia come preside sia a livello personale.
Sono sicuro che hai dato a pochi alunni la possibilità che hai dato a me di conoscerti personalmente. C’era un modo in cui mi chiamavi che mi piaceva un sacco cioè naso da tartufo. Ricordo che ogni mattina alle 9:30 io uscivo dalla classe per venire a salutarvi e tu mi prendevi in giro chiamandomi così perché io uscivo dalla classe quando sentivo il profumo di caffè. Io con te ho dei bei ricordi inoltre ti devo ringraziare in modo continuativo perché grazie a te io ho potuto conoscere in primo luogo la realtà del centro giovanile di Castiglione, dove ho conosciuto Marco e Elena e da lì è nata una amicizia che coltiviamo ancora ora.
In secondo luogo ti devo ringraziare perchè attraverso Davide mi hai fatto conoscere la realtà del Millepiedi, che ormai è parte integrante della mia vita.
Rosa ti chiedo di proteggere me e soprattutto il Millepiedi. Adesso che puoi da là su.”


Giuseppe

Commenti

Post popolari in questo blog

LE PAROLE STRANIERE DA ITALIANIZZARE

Oggi giorno nella nostra lingua usiamo un sacco di forestierismi provenienti maggiormente dall’inglese e dal francese. Ce ne sono alcuni che non italianizziamo mai come:
- airbag = cuscino salvavita
- backgammon = tavola reale - baseball = pallabase
- bob = guidoslitta - computer = elaboratore
- drive-in = cineparco - guardrail = guardavia
- halibut = ippoglosso
- hamburger = svizzera
- ketchup = salsa rubra
- lime = limetta
- marshmallow = toffoletta
- metal detector = cercametalli - motel = autostello
- motocross = motocampestre
- mountain bike = rampichino - mouse = topo
- pacemaker = segnapassi - revolver = rivoltella
- spinnaker = fiocco pallone


Tutti questi italianismi sono decisamente ormai in disuso e tutto questo ha portato alla definitiva contaminazione della lingua italiana. In Italia però c’è l’Accademia della Crusca di Firenze (sito web: www.accademiadellacrusca.it) che ha lo scopo di salvaguardare la lingua italiana e dal 2015 ha fondato il gruppo Incipit che ha lo scopo di monitorare i fores…

ITALIANIZING THE FOREIGN WORDS (ENGLISH VERSION)

Everyday in the italian language are importing a lot of borrowed words come mostly from english or french and for this the italians are considered xenophiles because themselves formerly are a people of explorers and navigators. In Italy exists the Accademia della Crusca of Florence that protects the italian language and in 2015 have founded the Incipit group that has the purpose to monitor the incipient loanwords in the phase in which they take place in the italian language like "jobs act", “spending review”, "smart working", "voluntary disclosure", "bail-in", "bail-out", "stepchild adoption", "whistleblower", "flat tax" or "hotspot" and their italian equivalents are "legge del lavoro", “revisione della spesa pubblica”, "lavoro agile", "collaborazione volontaria", "salvataggio interno", "salvataggio esterno", "adozione del configlio", &q…