Passa ai contenuti principali

Le poesie di Camilla



UNA TIGRE BIANCA FA VERSI NELLA SAVANA
E LA LUNA BLU STA LI’ IN CIELO APPOSTA PER PARLARLE




SENTO IL PROFUMO DI SAPONE SULLE MANI DELLA MAMMA
E MANGIO RISO BOLLITO COL CUCCHIAIO
MI SENTO BENE





I COLORI DI CAMILLA
ROSSO COME LE UNGHIE CON LO SMALTO
VIOLA COME LA LUNA
GIALLO COME IL SOLE
NERO COME IL CARBONE
VERDE COME L’ACQUA
BLU COME IL CIELO
ROSA COME IL PIATTO
MARRONE COME LA SABBIA
BIANCO COME IL LATTE





E’ BIANCA LA PECORA
IL PAVONE FA I VERSI
IL LAMA SPUTA
IL MAIALINO E’ ROSA
I PULCINI SONO GIALLI
LA MUCCA MUGGISCE
IL CAVALLO NITRISCE






IL MARE
ACQUA DOLCE
MA E’ SALATA
IL RUMORE DELLE ONDE
IL RUMORE DELL’ACQUA
SIAMO ALL’OMBRA
L’ACQUA LA SENTIAMO


Commenti

Post popolari in questo blog

LE PAROLE STRANIERE DA ITALIANIZZARE (VERSIONE ITALIANA)

Oggi giorno nella nostra lingua usiamo un sacco di forestierismi provenienti maggiormente dall’inglese e dal francese. Ce ne sono alcuni che non italianizziamo mai come “computer”, “mouse”, “hamburger”, “lime”, “marshmallow”, “baseball”, “motel”, “revolver”, “metal detector”, “pacemaker”, “motocross”, “mountain bike”, “bob”, “backgammon”, “guardrail” o “spinnaker”. I corrispettivi italiani di questi forestierismi come “elaboratore”, “topo”, “svizzera”, “limetta”, “toffoletta”, “pallabase”, “autostello”, “rivoltella”, “cercametalli”, “segnapassi”, “motocampestre”, “rampichino”, “guidoslitta”, “tavola reale”, “guardavia” o “fiocco pallone” sono decisamente ormai caduti in disuso e tutto questo ha portato alla definitiva contaminazione della lingua italiana. In Italia però c’è l’Accademia della Crusca di Firenze (sito web: www.accademiadellacrusca.it) che ha lo scopo di salvaguardare la lingua italiana e dal 2015 ha fondato il gruppo Incipit che ha lo scopo di monitorare i forestierismi i…

ITALIANIZING THE FOREIGN WORDS (ENGLISH VERSION)

Everyday in the italian language are importing a lot of borrowed words come mostly from english or french and for this the italians are considered xenophiles because themselves formerly are a people of explorers and navigators. In Italy exists the Accademia della Crusca of Florence that protects the italian language and in 2015 have founded the Incipit group that has the purpose to monitor the incipient loanwords in the phase in which they take place in the italian language like "jobs act", “spending review”, "smart working", "voluntary disclosure", "bail-in", "bail-out", "stepchild adoption", "whistleblower", "flat tax" or "hotspot" and their italian equivalents are "legge del lavoro", “revisione della spesa pubblica”, "lavoro agile", "collaborazione volontaria", "salvataggio interno", "salvataggio esterno", "adozione del configlio", &q…