Passa ai contenuti principali

PER CAMILLA E PER TUTTI...

 

LASAGNE GORZONZOLA, RADICCHIO E NOCI


400 GR LASAGNE


1 RADICCHIO ROSSO


250 GR BESCIAMELLA


200 GR GORGONZOLA


100 GR PARMIGIANO GRATTUGGIATO


100 GR NOCI


OLIO E SALE


- SE USATE LASAGNE FRESHE, FATELE BOLLIRE QUALCHE MINUTO NELL’SCQUA BOLLENTE, POI SCOLATELE E ASCIUGATELE


- PER LA BESCIAMELLA FAR TOSTARE IN UN PENTOLINO 50 GR FARINA E 50 GR BURRO PER QUALCHE MINUTO. POI AGGIUNGERE 500 ML LATTE FREDDO E MESCOLARE BENE VELOCEM ENTE. CUOCERE PER 5 MINUTI E AGGIUNGERE SALE E NOCE MOSCATA.


LAVARE E TAGLIARE IL RADICCHIO A STRISCIOLINE, CUOCERE IN PADELLA CON UN GOCCIO D’OLIO PER 5 MINUTI, POI SALARE E LASCIAR RAFFREDDARE.


MESCOLARE BESCIAMELLA, ORGONZOLA E IL PARMIGIANO FINO AD OTTENERE UNA CREMA.


METTERE 2 CUCCHIAI DI CREMA DI GORGONZOLA NELLA PIROFILA, POI METTERE UNO STRATO DI LASAGNE.


METTERE ALTRA CREMA, IL RDICCHIO E LE NOCI TRITATE GROSSE.


CONTINUARE CON GLI STRATI FI NO A FINI RE TUTTI GLI INGEREDIENTI.


CUOCERE A 200°C PER 25 MINUTI, SFORNARE E SERVIRE DOPO QUALCHE MINUTO.




Commenti

Post popolari in questo blog

LE PAROLE STRANIERE DA ITALIANIZZARE (VERSIONE ITALIANA)

Oggi giorno nella nostra lingua usiamo un sacco di forestierismi provenienti maggiormente dall’inglese e dal francese. Ce ne sono alcuni che non italianizziamo mai come “computer”, “mouse”, "byte", "router", “hamburger”, “lime”, "halibut", “marshmallow”, “baseball”, “motel”, “revolver”, “metal detector”, “pacemaker”, “motocross”, “mountain bike”, “bob”, “backgammon”, “guardrail”, "hovercraft" o “spinnaker”. I corrispettivi italiani di questi forestierismi come “elaboratore”, “topo”, "ottetto", "instradatore", “svizzera”, “limetta”, "ippoglosso", “toffoletta”, “pallabase”, “autostello”, “rivoltella”, “cercametalli”, “segnapassi”, “motocampestre”, “rampichino”, “guidoslitta”, “tavola reale”, “guardavia”, "aeroscafo" o “fiocco a pallone” sono decisamente ormai caduti in disuso e tutto questo ha portato alla definitiva contaminazione della lingua italiana. In Italia però c’è l’Accademia della Crusca di Firen

LE BANDIERE, I CARTELLI E I LOGHI

La mia passione, oltre a quello delle parole straniere da tradurre in italiano, sono le bandiere, i cartelli e i loghi poiché sono molto belli, colorati e creativi. Dedico molto tempo ad approfondire la conoscenza di questi simboli, mi piace ricercarli in internet specialmente quelli di una volta per guardare com'erano fatti. A casa mia colleziono anche libri dedicati a questi simboli. La mia prima passione sono le bandiere che sono dei drappi di uno o di più colori variamente disposti, attaccati lungo uno dei lati a un’asta o all’albero della nave su cui vengono innalzati: simboli di una nazione, di un’associazione, di un partito, o insegne di corpi e unità militari. In particolare preferisco moltissimo le bandiere nazionali del passato. La scienza che studia le bandiere si chiama “vessillologia”, parola coniata da Whitney Smith nel 1959 che è il fondatore americano della FIAV (Federazione Internazionale Associazioni Vessillologiche), cioè la federazione internazionale dedicata

LA PAROLA “MOTOCAMPESTRE” PRONUNCIATA NEI MEDIA È INTROVABILE

La parola “motocampestre”, ovvero l’equivalente italiano dell’anglicismo “motocross”, non si trova pronunciata in nessun video o podcast, ad eccezione che nelle descrizioni di due video dove compare soltanto scritto, su un sito di un cinegiornale svizzero. Nel primo datato 1952 parla in tedesco sottotitolato in italiano e nel secondo datato 1953 parla in italiano dove compare soltanto la scritta “motocampestre” come titolo, senza neanche una volta pronunciare la stessa parola durante il filmato (collegamento: https://www.memobase.ch/it#find/query=motocampestre ), e in più in un cinegiornale italiano censurato datato 1949 che è stato poi perso negli anni compare scritto con il titolo "gara moto-campestre" nell'indice dei servizi dove è stato successivamente inserito in un libro del 2009 scaricabile in un file PDF da un sito di un archivio audiovisivo italiano (collegamento: https://www.aamod.it/wp-content/uploads/2016/09/AAMOD-annale-11_2008_integrale.pdf ), ma intanto com