Gli equivalenti italiani dell’anglicismo “backgammon” sono “tavola reale”, “tricche tracche” (dal francese “tric trac”), “sbaraglino” e "sbaraglio", ma sono tutti e quattro poco usati nel linguaggio comune dato che questo gioco da tavolo di origine inglese è poco conosciuto nel nostro paese secondo me. I dizionari d’italiano registrano sia l’anglicismo “backgammon” (1955) che il francesismo “tric trac” (prima del 1578). Invece l’equivalente italiano dell’anglicismo “spinnaker”, usato nella vela, è “pallone” (dalle locuzioni italiane “fiocco a pallone” oppure “vela a pallone”), traducente in uso nel passato e oggi caduto in disuso poiché il mondo della vela è tutto in inglese per farci sentire internazionali. I dizionari d’italiano registrano l’anglicismo “spinnaker” a partire dal 1932. Quindi se vogliamo diffondere nel linguaggio comune i traducenti “tavola reale” e “pallone” nell’accezione velica scrivetelo sotto nei commenti.
Daniel
Nessun commento:
Posta un commento