martedì 19 marzo 2024

COME MAI ALCUNI FORESTIERISMI VENGONO SPESSO ALTERNATI COI TRADUCENTI ITALIANI???

Ci sono alcuni forestierismi che vengono sovente alternati con i traducenti italiani come: "tunnel" e "galleria", "revolver" e "rivoltella", "clown" e "pagliaccio", "hotel" e "albergo", "weekend" e "fine settimana", per motivi storici e di abitudine, e sono praticamente comprensibili da tutti gli italofoni. Altri equivalenti italiani comunemente alternati per "tunnel" sono "traforo" e "cunicolo", per "revolver" è "pistola", per "clown" è "buffone", mentre per "hotel" è "ostello", anch'essi comprensibili da tutti i parlanti di lingua italiana. Inoltre, anche l'anglicismo "hamburger" è spesso alternato coi traducenti italiani "svizzera", "svizzerina" e "medaglione" soprattutto nel linguaggio dei macellai e degli anziani, quando s'intende solamente la polpetta piatta di carne trita, mentre se si vuole intendere il panino più la polpetta sarebbe da proporre nell'uso comune il traducente letterale "amburghese" (proposti entrambi di recente sia da Gabriele Valle che da Giulio Mainardi). I dizionari d'italiano registrano da tempo gli anglicismi "tunnel" (1839), "revolver" (1858), "clown" (1828), "hotel" (1813), "weekend" (1905), "hamburger" (1963). Sarebbe bello se si usassero solo i traducenti italiani poiché questi forestierismi risulterebbero troppo superflui e inutili secondo me. Per di più potete anche scrivere sotto nei commenti per abolire questi forestierismi a favore dei corrispettivi italiani.

Daniel

Nessun commento:

Posta un commento

Quizzettone millepiedi

  Chi  è l’educatore più anziano del millepiedi? 2.        In che anno è nato il millepiedi? 3.       Quante sedi ha il millepiedi? 4....