venerdì 13 maggio 2022

DIFFUSIONE DEI TRADUCENTI ITALIANI DI "BRUNCH" NEL LINGUAGGIO COMUNE

L’anglicismo “brunch” è composto dalle parole inglesi “breakfast” (colazione) e “lunch” (pranzo) ed è stato coniato dallo scrittore britannico Guy Beringer nel 1895.
In italiano sono stati proposti di recente da vari linguisti i corrispettivi “colanzo”, “colapranzo” e “pranzolazione”, che tuttora sono inutilizzati nel linguaggio comune dato che si tratta di un pasto non molto diffuso nel nostro paese. Il linguista Antonio Zoppetti aveva detto che il termine “colanzo” sta circolando sempre di più in molti locali italiani per prendere il posto dell’anglismo “brunch”. I dizionari d’italiano registrano soltanto l’anglicismo “brunch” (1982). Per di più potete seguirlo anche su Cruscate: https://www.achyra.org/cruscate/viewtopic.php?t=1209. Quindi se vogliamo diffondere nel linguaggio comune i traducenti “colanzo”, “colapranzo” e “pranzolazione” scrivetelo sotto nei commenti.
Daniel

Nessun commento:

Posta un commento

LISTA DI FORESTIERISMI COI RELATIVI TRADUCENTI ITALIANI PER TUTTI GLI ITALOFONI

aquaplaning = idroplanaggio backgammon = tavola reale baseball = pallabase beach volley = pallavolo sulla spiaggia b...