Gli equivalenti italiani dell’anglicismo “shaker” sono “sbattighiaccio”, “scuotitoio” e “scuotitore”, che sono purtroppo inutilizzati, ma che sono registrati nei dizionari d’italiano.
Invece l’equivalente italiano dell’anglicismo “Irish coffee” è “caffè irlandese”, che è talvolta usato nell’uso comune.
Poi gli equivalenti italiani dell’anglicismo “fax” per il messaggio sono “facsimile” (ovvero il suo derivato), “telefacsimile” (da cui deriva anche l’anglicismo “telefax”), “telecopia” e “telecopiatura”, mentre per il dispositivo sono “telecopiatore” e “telecopiatrice”, ma sono poco usati nell’uso comune poiché l’anglismo è più corto; qui su Cruscate si spiega che la parola “facsimile” si potrebbe eventualmente adattarlo con “fassimile”: https://www.achyra.org/cruscate/viewtopic.php?t=6591. Eventualmente la parola “telefacsimile” si potrebbe adattarlo in “telefassimile”.
L’equivalente italiano dello pseudoanglicismo “beach volley” (in inglese si dice comunemente “beach volleyball”) è “pallavolo sulla spiaggia”, che è talvolta utilizzato nell’uso tecnico; su Cruscate c’è pure un filone ad esso dedicato: https://www.achyra.org/cruscate/viewtopic.php?t=2720.
L’equivalente italiano dello pseudoanglicismo “flipper” (in inglese si dice comunemente “pinball”) è “biliardino elettrico”, che è talvolta utilizzato nell’uso tecnico; su Cruscate c’è pure un filone ad esso dedicato: https://www.achyra.org/cruscate/viewtopic.php?t=769.
L’equivalente italiano dell’anglicismo “zoom” (dall’abbreviazione dell’inglese “zoom lens”) è “trasfocatore”, che ormai al giorno d’oggi è comunemente poco usato.
Gli equivalenti italiani dell’anglicismo “drive-in”, inteso come “cinema all’aperto per automobilisti” sono “cineparcheggio”, “cineparco”, “autocinema” ed “autocine”, che sono tutt’e quattro raramente utilizzati nell’uso comune; su Cruscate c’è pure un filone ad esso dedicato: https://www.achyra.org/cruscate/viewtopic.php?t=741.
L’equivalente italiano dell’anglicismo “self-service” è “autoservizio”, ma è poco usato dovuto al fatto che si può facilmente fraintendere sia con un servizio di automobili che di autobus, mentre nell’italiano svizzero è talvolta tradotto con “servisol” (si potrebbe eventualmente adattarlo in “servisolo”); spesso nell’uso comune è anche tradotto genericamente con “fai da te” (dall’inglese “do-it-yourself”); su Cruscate c’è pure un filone ad esso dedicato: https://www.achyra.org/cruscate/viewtopic.php?t=6643.
Gli equivalenti italiani del francesismo “biberon” sono “poppatoio” e “poppaiola”, che entrambi ormai al giorno d’oggi sono poco usati; in inglese si dice comunemente “baby’s bottle” o anche semplicemente “bottle”; su Cruscate c’è pure un filone ad esso dedicato: https://www.achyra.org/cruscate/viewtopic.php?t=1585.
Gli equivalenti italiani dell'anglicismo “minimarket” (detto anche col francesismo “superette”) sono “minimercato” e l'adattamento "superetta", che sono entrambi talvolta usati nell'uso comune.
Gli equivalenti italiani dello pseudoanglicismo “lifting” (in inglese si dice comunemente “facelift”) sono “ritidectomia” e “ritidoplastica”, che sono entrambi talvolta usati nel linguaggio chirurgico.
Infine l’equivalente italiano dell’anglicismo “mountain bike” è “rampichino”, che è derivato dal nome di una bicicletta da montagna prodotta dall’italiana Cinelli nel 1985. Questa parola si è volgarizzata nel tempo, e si riferiva anche al nome di un tipo di uccello che si arrampica sui tronchi degli alberi, ma che oggigiorno è sempre più in declino.
Gli anglicismi “shaker” (1926), “Irish coffee” (1965), “fax” (1988; o anche “telefax”, 1982), “beach volley” (1987), “flipper” (1958), “zoom” (1962), “drive-in” (1954), “self-service” (1963), “biberon” (1861), “minimarket” (1985; o anche “superette”, 1988), “lifting” (1946) e “mountain bike” (1983) sono pure registrati nei dizionari d’italiano.
Quindi se vogliamo diffondere nell’uso comune i traducenti “sbattighiaccio”, “caffè irlandese”, “telecopia”, “pallavolo sulla spiaggia”, “biliardino elettrico”, “trasfocatore”, “cineparcheggio”, “autoservizio”, “poppatoio”, “minimercato”, “ritidectomia” e “rampichino” scrivetelo sotto nei commenti.
Daniel
Nessun commento:
Posta un commento