venerdì 28 aprile 2023

DIFFUSIONE DEI TRADUCENTI ITALIANI DI "DUNE BUGGY" E "SAFETY CAR"

L'equivalente italiano dell’anglicismo “dune buggy” è “spiaggina”, che è talvolta utilizzato nell’uso tecnico per riferirsi soprattutto alle auto da spiaggia italiane prodotte nella seconda metà del Novecento. L’anglicismo “dune buggy” si è diffuso in Italia grazie alla canzone omonima degli Oliver Onions, tratta dal film italiano “...altrimenti ci arrabbiamo!” (1974) di Marcello Fondato, e ha soppiantato definitivamente il traducente “spiaggina”. Un altro valido traducente che si potrebbe eventualmente usare è “spiaggetta”. I dizionari d’italiano registrano solamente l’anglicismo “dune buggy” (1970). Invece l’equivalente italiano di “safety car” è “vettura di sicurezza”, traducente talvolta utilizzato nell’uso comune. L’anglicismo si è diffuso in Italia grazie alla formula 1 negli anni 1990. Però nell’inglese americano si dice anche “pace car”. I dizionari d’italiano registrano sia “pace car” (1992) che “safety car” (1997). Quindi se vogliamo diffondere nel linguaggio comune i traducenti “spiaggina” e “vettura di sicurezza” scrivetelo sotto nei commenti.
Daniel

Nessun commento:

Posta un commento

Le tradizioni natalizie nel mondo e a casa nostra..

 Il natale non lo festeggiano tutti allo stesso modo.. In Canada fanno la gara a chi fa la casa più bella. In Germania invece del carbone i ...