L’equivalente italiano dell’anglicismo “aquaplaning” è “idroplanaggio”, traducente che si è diffuso soltanto di recente grazie alla rete ed è talvolta usato nell’uso comune, come ad esempio utilizzato nei due video del canale YouTube “Il Lato Positivo”: https://www.youtube.com/watch?v=30ZX9KKZTh0&t=445s e https://www.youtube.com/watch?v=WTFKzYx_E9M&t=371s. L’anglicismo si riferisce soprattutto quando le ruote di un’automobile o di un aereo slittano sul fondo bagnato della strada. Altri validi traducenti che si potrebbero eventualmente usare sono: “acquaplanaggio”, “idroplanamento”, “acquaplanamento”, “idroscivolamento” e “idroslittamento”. Inoltre su Cruscate si può seguire il filone su questo anglicismo: https://www.achyra.org/cruscate/viewtopic.php?t=1443. Invece l’equivalente italiano dell’anglicismo “overbooking” è “sovraprenotazione”, traducente talvolta usato nell’uso comune. L’anglicismo si riferisce soprattutto quando si eccede troppo nel prenotare posti sugli aerei o negli alberghi. I dizionari d’italiano registrano sia “overbooking” (1981) che “aquaplaning” (1983). Quindi se vogliamo diffondere nell’uso comune i traducenti “idroplanaggio” e “sovraprenotazione” scrivetelo sotto nei commenti.
Daniel
Nessun commento:
Posta un commento