martedì 8 marzo 2022

DIFFUSIONE DEL TRADUCENTE "GUIDOSLITTA" NEL LINGUAGGIO COMUNE

Il termine italiano “guidoslitta” è poco usato a favore dell’anglicismo “bob”, che viene dall’abbreviazione dell’inglese “bobsleigh”, "bobsled" o anche "bobsledge" ovvero "slitta da corsa" dato che si tratta di uno sport invernale nato prima negli Stati Uniti intorno alla fine dell'Ottocento e poi diffuso successivamente in Svizzera. Ad esempio, nella traduzione italiana di Ervino Pocar (1965) del romanzo tedesco di Thomas Mann "La montagna incantata" (1924) per la Mondadori, è stata utilizzata la parola "guidoslitta". I dizionari d’italiano registrano sia l’anglicismo “bob” (1930) che il traducente “guidoslitta” (1934). Quindi se vogliamo diffondere nel linguaggio comune il traducente “guidoslitta” scrivetelo sotto nei commenti.

Daniel

Nessun commento:

Posta un commento

I LOGHI TV E RADIO SVIZZERI DEL PASSATO

Per chi volesse rivivere gli anni 1990 qui sotto c'è un'immagine con tutti i loghi del gruppo radiotelevisivo svizzero SRG SSR, ossi...