Il giorno 2 marzo 2015 la giornalista britannica di origine sudafricana Karin Giannone mentre stava intervistando in inglese Beppe Severgnini durante la trasmissione “World News Today” in onda sul canale televisivo britannico di solo notizie BBC World News (link: https://www.youtube.com/watch?v=aE0dGmjYe4s), aveva come tema gli anglicismi usati nella lingua italiana. Severgnini prima di tutto citava gli anglicismi politici del momento quali “jobs act” e “spending review” e diceva che le alternative italiane sarebbero “riforma del lavoro” e “revisione della spesa” perché di solito la gente comune non li comprende affatto. Infine Severgnini ha citato gli anglicismi informatici quali “social network”, “computer” e “mouse” senza dire che esistono anche le alternative italiane come “rete sociale”, “elaboratore” e “topo” dato che tutta la gente italiana ormai li comprende anche se i francesi spesso traducono in modo a suo avviso assurdo e ridicolo. Io non sono d’accordo con quello che ha detto Severgnini perché secondo me è giusto tradurre come fanno i francesi ed anche gli spagnoli.
Daniel
Nessun commento:
Posta un commento