venerdì 8 aprile 2022

DIFFUSIONE DEL TRADUCENTE "SEGNAPASSI" NEL LINGUAGGIO COMUNE

L’equivalente italiano dell’anglicismo “pacemaker è “segnapassi”, che è un traducente poco usato nel linguaggio comune dovuto al fatto che questa sorta di stimolatore cardiaco elettrico è stato inventato dallo statunitense Wilson Greatbatch nel 1960. Un altro valido traducente che si potrebbe eventualmente usare è “segnaritmo”. I dizionari d’italiano registrano sia l’anglicismo “pacemaker” (1963) che il traducente “segnapassi” (1970). Quindi se vogliamo diffondere nel linguaggio comune i traducenti “segnapassi” e l'eventuale “segnaritmo” scrivetelo sotto nei commenti.

Daniel

Nessun commento:

Posta un commento

I LOGHI TV E RADIO SVIZZERI DEL PASSATO

Per chi volesse rivivere gli anni 1990 qui sotto c'è un'immagine con tutti i loghi del gruppo radiotelevisivo svizzero SRG SSR, ossi...