martedì 6 settembre 2022

DIFFUSIONE DEL TRADUCENTE "TOFFOLETTA" NEL LINGUAGGIO COMUNE

L’equivalente italiano dell’anglicismo “marshmallow” è “toffoletta”, traducente coniato dal traduttore italiano Franco Cavallone nel 1963, incaricato di tradurre in italiano le strisce statunitensi dei Peanuts di Charles Monroe Schulz per l’editore Milano Libri. Successivamente la parola “toffoletta” è stata anche utilizzata nella traduzione italiana di Riccardo Duranti (1988) del romanzo britannico per bambini “La fabbrica di cioccolato” (1964) di Roald Dahl nella collana "Gl'Istrici" della Salani. Infatti nel linguaggio comune la parola "toffoletta" non è molto frequente per il fatto che tutti usano solamente l'anglicismo "marshmallow" grazie ai film e alle serie tv americani. Oggigiorno talvolta sulle confezioni italiane dei marshmallow si trova scritto “cotone dolce”, un altro possibile traducente dell’anglicismo “marshmallow”. Nel 2018 la parola "toffoletta" è stata inserita nei neologismi della Treccani (link: https://www.treccani.it/vocabolario/toffoletta_%28Neologismi%29/). Quindi se vogliamo diffondere nel linguaggio comune la parola “toffoletta” scrivetelo sotto nei commenti.

Daniel

Nessun commento:

Posta un commento

Le tradizioni natalizie nel mondo e a casa nostra..

 Il natale non lo festeggiano tutti allo stesso modo.. In Canada fanno la gara a chi fa la casa più bella. In Germania invece del carbone i ...