L’equivalente italiano dell’anglicismo “marshmallow” è “toffoletta”,
traducente coniato dal traduttore italiano Franco Cavallone nel 1963, incaricato
di tradurre in italiano le strisce statunitensi dei Peanuts di Charles Monroe
Schulz per l’editore Milano Libri. Successivamente la parola “toffoletta” è stata
anche utilizzata nella traduzione italiana di Riccardo Duranti (1988) del romanzo britannico per bambini “La
fabbrica di cioccolato” (1964) di Roald Dahl nella collana "Gl'Istrici" della Salani. Infatti nel linguaggio comune la parola "toffoletta" non è molto frequente per il fatto che tutti usano solamente l'anglicismo "marshmallow" grazie ai film e alle serie tv americani. Oggigiorno talvolta sulle confezioni
italiane dei marshmallow si trova scritto “cotone dolce”, un altro possibile traducente dell’anglicismo “marshmallow”. Nel 2018 la parola "toffoletta" è stata inserita nei neologismi della Treccani (link: https://www.treccani.it/vocabolario/toffoletta_%28Neologismi%29/). Quindi se vogliamo
diffondere nel linguaggio comune la parola “toffoletta” scrivetelo sotto nei
commenti.
Daniel
Nessun commento:
Posta un commento