venerdì 23 settembre 2022

DOPPIAGGIO IN SINCRONO, DOPPIAGGIO FUORI CAMPO E SOTTOTITOLI

Il doppiaggio è quello che permette in modo tecnico mediante prodotti audiovisivi (cartoni animati, telefilm, videogiochi, film o documentari) di sostituire la colonna sonora originale, sia parlata o cantata del prodotto stesso con la traduzione relativa di un’altra lingua straniera. Spesso esistono due tipi di doppiaggi: in sincrono oppure fuori campo (detto anche all’inglese “voice over” oppure più comunemente “oversound”).

Il doppiaggio in sincrono è quando viene completamente sostituito la voce originale dell’attore con quello del doppiatore e viene utilizzato spesso in film, serie tv e videogiochi.

Invece il doppiaggio fuori campo è quando la voce originale dell’attore non viene totalmente sostituita e si sovrappone a quella del doppiatore, rimanendo la voce originale in sottofondo e viene utilizzato spesso in interviste e documentari.

I sottotitoli sono invece delle scritte poste nella parte inferiore del teleschermo e si utilizzano per tradurre i dialoghi in lingua diversa da quella della colonna sonora per chi non è in grado di comprendere la lingua originale per motivi di costi o di scelta (spesso le interviste, le pubblicità oppure i videogiochi).

Il doppiaggio italiano dei film e serie tv stranieri è quello naturalmente più diffuso (invece nei paesi anglofoni utilizzano più i sottotitoli tranne i film e serie tv stranieri per bambini che sono quasi sempre doppiati in inglese) e io personalmente conosco doppiatori come:

 

·      Marco Balzarotti (ha doppiato Giniu in Dragon Ball Z, Yokomizo in Detective Conan, Nick Mattone in Isola Lego, Dallas in Ratchet: Gladiator)

·      Riccardo Rovatti (ha doppiato Majin Bu in Dragon Ball Z, Megure in Detective Conan, Dr. Nefarious in Ratchet & Clank 3),

·      Elda Olivieri (ha doppiato Lara Croft da Tomb Raider 2 a Tomb Raider: Underworld)

·      Pietro Ubaldi (ha doppiato Gleeman Vox in Ratchet: Gladiator)

·      Antonio Paiola (ha doppiato Papà Mattoncelli in Isola Lego)

·      Silvana Fantini (ha doppiato entrambi Pepe e Mamma Mattoncelli in Isola Lego)

·      Roberta Gallina (ha doppiato Laura Mattone in Isola Lego)

·      Luca Sandri (ha doppiato Gis in Dragon Ball Z e il Briccone in Isola Lego)

·      Giorgio Melazzi (ha doppiato l’Informatto in Isola Lego)

·      Carlo Bonomi (ha doppiato Pingu, La Linea e Capitano Rom in Isola Lego)

·      Raffaele Fallica (ha doppiato Werner Von Croy in Tomb Raider 4 e Tomb Raider 5, e Leonardo in Isola Lego)

·      Claudio Moneta (ha doppiato Pieter Van Eckhardt in Tomb Raider: The Angel Of Darkness)

·      Paolo Sesana (ha doppiato Kurtis Trent in Tomb Raider: The Angel Of Darkness)

·      Simone D’Andrea (ha doppiato Trunks in Dragon Ball Z e Ratchet in Ratchet & Clank)

·      Aldo Stella (ha doppiato Guldo in Dragon Ball Z e Clank in Ratchet & Clank)

·      Roberto Del Giudice (ha doppiato Lupin in Lupin III)

·      Ferruccio Amendola (ha doppiato Sylvester Stallone e Robert De Niro)

·      Mino Caprio (ha doppiato Peter Griffin ne I Griffin)

·      Tonino Accolla (ha doppiato Homer Simpson ne I Simpson)

·      Paolo Torrisi (ha doppiato Goku adulto in Dragon Ball Z)

  

    Io critico il doppiaggio quando utilizzano le parole straniere (tipo “computer” o “mouse”) e secondo me il miglior doppiaggio in italiano è quello di Megaforce del 1982, proprio perché in una scena hanno detto “elaboratore” al posto di “computer”.

    Il doppiaggio italiano è nato nel 1932 a Roma durante il Fascismo per le persone analfabete che non erano proprio in grado di seguire i film sottotitolati, mentre dagli anni 1980 è nata quella milanese quando Fininvest iniziò ad affidare le edizioni italiane dei cartoni animati mandati in onda sulle tre reti televisive dovuto alle cooperative di doppiaggio milanesi (in gran parte alla Merak Film). Spesso anche i film e serie tv italiani quando c’è un attore straniero poi viene doppiato da un doppiatore italiano per motivi che non conosce la lingua italiana (es. Paolo Ferrari doppia Jean-Louis Trintignant in Il Sorpasso e Claudia Catani doppia entrambe Katharina Böhm e Lina Perned in Il Commissario Montalbano). Infine esiste anche un sito web dedicato ai doppiatori italiani ed è "Il mondo dei doppiatori" andando al link: https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/. C'è pure un blog sulle critiche del doppiaggio italiano dei film stranieri che si chiama "Doppiaggi italioti" ma per andarci cliccate su: https://doppiaggiitalioti.com/.

Daniel

Nessun commento:

Posta un commento

Le tradizioni natalizie nel mondo e a casa nostra..

 Il natale non lo festeggiano tutti allo stesso modo.. In Canada fanno la gara a chi fa la casa più bella. In Germania invece del carbone i ...