Il
doppiaggio è quello che permette in modo tecnico mediante prodotti audiovisivi
(cartoni animati, telefilm, videogiochi, film o documentari) di sostituire la
colonna sonora originale, sia parlata o cantata del prodotto stesso con la
traduzione relativa di un’altra lingua straniera. Spesso esistono due tipi di
doppiaggi: in sincrono oppure fuori campo (detto anche all’inglese “voice over”
oppure più comunemente “oversound”).
Il
doppiaggio in sincrono è quando viene completamente sostituito la voce
originale dell’attore con quello del doppiatore e viene utilizzato spesso in
film, serie tv e videogiochi.
Invece il
doppiaggio fuori campo è quando la voce originale dell’attore non viene
totalmente sostituita e si sovrappone a quella del doppiatore, rimanendo la
voce originale in sottofondo e viene utilizzato spesso in interviste e
documentari.
I sottotitoli
sono invece delle scritte poste nella parte inferiore del teleschermo e si
utilizzano per tradurre i dialoghi in lingua diversa da quella della colonna
sonora per chi non è in grado di comprendere la lingua originale per motivi di
costi o di scelta (spesso le interviste, le pubblicità oppure i videogiochi).
Il
doppiaggio italiano dei film e serie tv stranieri è quello naturalmente più
diffuso (invece nei paesi anglofoni utilizzano più i sottotitoli tranne i film
e serie tv stranieri per bambini che sono quasi sempre doppiati in inglese) e
io personalmente conosco doppiatori come:
· Marco
Balzarotti (ha doppiato Giniu in Dragon Ball Z, Yokomizo in Detective Conan,
Nick Mattone in Isola Lego, Dallas in Ratchet: Gladiator)
· Riccardo
Rovatti (ha doppiato Majin Bu in Dragon Ball Z, Megure in Detective Conan, Dr.
Nefarious in Ratchet & Clank 3),
· Elda
Olivieri (ha doppiato Lara Croft da Tomb Raider 2 a Tomb Raider: Underworld)
· Pietro
Ubaldi (ha doppiato Gleeman Vox in Ratchet: Gladiator)
· Antonio
Paiola (ha doppiato Papà Mattoncelli in Isola Lego)
· Silvana
Fantini (ha doppiato entrambi Pepe e Mamma Mattoncelli in Isola Lego)
· Roberta
Gallina (ha doppiato Laura Mattone in Isola Lego)
· Luca
Sandri (ha doppiato Gis in Dragon Ball Z e il Briccone in Isola Lego)
· Giorgio
Melazzi (ha doppiato l’Informatto in Isola Lego)
· Carlo
Bonomi (ha doppiato Pingu, La Linea e Capitano Rom in Isola Lego)
· Raffaele
Fallica (ha doppiato Werner Von Croy in Tomb Raider 4 e Tomb Raider 5, e
Leonardo in Isola Lego)
· Claudio
Moneta (ha doppiato Pieter Van Eckhardt in Tomb Raider: The Angel Of Darkness)
· Paolo
Sesana (ha doppiato Kurtis Trent in Tomb Raider: The Angel Of Darkness)
· Simone
D’Andrea (ha doppiato Trunks in Dragon Ball Z e Ratchet in Ratchet & Clank)
· Aldo
Stella (ha doppiato Guldo in Dragon Ball Z e Clank in Ratchet & Clank)
· Roberto
Del Giudice (ha doppiato Lupin in Lupin III)
· Ferruccio
Amendola (ha doppiato Sylvester Stallone e Robert De Niro)
· Mino
Caprio (ha doppiato Peter Griffin ne I Griffin)
· Tonino
Accolla (ha doppiato Homer Simpson ne I Simpson)
· Paolo
Torrisi (ha doppiato Goku adulto in Dragon Ball Z)
Io critico il doppiaggio quando utilizzano le parole straniere (tipo
“computer” o “mouse”) e secondo me il miglior doppiaggio in italiano è quello
di Megaforce del 1982, proprio perché in una scena hanno detto “elaboratore” al
posto di “computer”.
Il doppiaggio italiano è nato nel 1932 a Roma durante il Fascismo per le
persone analfabete che non erano proprio in grado di seguire i film
sottotitolati, mentre dagli anni 1980 è nata quella milanese quando Fininvest
iniziò ad affidare le edizioni italiane dei cartoni animati mandati in onda
sulle tre reti televisive dovuto alle cooperative di doppiaggio milanesi (in
gran parte alla Merak Film). Spesso anche i film e serie tv italiani quando c’è
un attore straniero poi viene doppiato da un doppiatore italiano per motivi che
non conosce la lingua italiana (es. Paolo Ferrari doppia Jean-Louis Trintignant
in Il Sorpasso e Claudia Catani doppia entrambe Katharina Böhm e Lina Perned in
Il Commissario Montalbano). Infine esiste anche un sito web dedicato ai
doppiatori italiani ed è "Il mondo dei doppiatori" andando al
link: https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/.
C'è pure un blog sulle critiche del doppiaggio italiano dei film stranieri che
si chiama "Doppiaggi italioti" ma per andarci cliccate su: https://doppiaggiitalioti.com/.
Daniel
Nessun commento:
Posta un commento